value
#LINK | ||||||||||
#lang | en | |||||||||
#attribution_name | Nanako Takahashi | |||||||||
#license | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.ja | |||||||||
#file_name | en_porter | |||||||||
#download_from | http://linkdata.org/work/rdf1s8014i | |||||||||
#namespace | bibo | http://purl.org/ontology/bibo/ | ||||||||
#namespace | dc | http://purl.org/dc/terms/ | ||||||||
#namespace | dcterms | http://purl.org/dc/elements/1.1/ | ||||||||
#namespace | karuta | https://github.com/tnanako/karutalod# | ||||||||
#namespace | rdfs | http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema# | ||||||||
#property | karuta:text | karuta:romanTranscription | bibo:translationOf | dc:creator | dcterms:creator | bibo:translator | dcterms:contributor | dc:source | dcterms:isPartOf | dcterms:hasFormat |
#object_type_xsd | string:en | string:en | string | string:en | string | string:en | string | string | string | string |
#property_context | Assertion | Assertion | Assertion | Assertion | Assertion | Assertion | Assertion | Assertion | Assertion | Assertion |
porter_001 | OUT in the fields this autumn day They're busy reaping grain ; I sought for shelter ’neath this roof, But fear I sought in vain,— My sleeve is wet with rain. | Aki no ta no Kari ho no iho no Toma wo arami Waga koromode wa Tsuyu ni nure-tsutsu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_001 | The Emperor Tenchi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_001 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_001 |
porter_002 | THE spring has gone, the summer's come, And I can just descry The peak of Ama-no-kagu, Where angels of the sky Spread their white robes to dry. | Haru sugite Natsu ki ni kerashi Shirotae no Koromo hosu teu Ama-no-kagu yama | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_002 | The Empress Jito | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_002 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_002 |
porter_003 | LONG is the mountain pheasant's tail That curves down in its flight; But longer still, it seems to me, Left in my lonely plight, Is this unending night. | Ashibiki no Yamadori no o no Shidario no Naga-nagashi yo wo Hitori ka mo nemu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_003 | The Nobleman Kaki-no-Moto | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_003 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_003 |
porter_004 | I STARTED off along the shore, The sea shore at Tago, And saw the white and glist’ning peak Of Fuji all aglow Through falling flakes of snow. | Tago no ura ni Uchi-idete mireba Shirotae no Fuji no takane ni Yuki wa furi-tsutsu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_004 | Akahito Yamabe | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_004 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_004 |
porter_005 | HEAR the stag's pathetic call Far up the mountain side, While tramping o'er the maple leaves Wind-scattered far and wide This sad, sad autumn tide. | Oku yama ni Momiji fumi wake Naku shika no Koe kiku toki zo Aki wa kanashiki. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_005 | Saru Maru, A Shinto Official | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_005 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_005 |
porter_006 | WHEN on the Magpies' Bridge I see The Hoar-frost King has cast His sparkling mantle, well I know The night is nearly past, Daylight approaches fast. | Kasasagi no Wataseru hashi ni Oku shimo no Shiroki wo mireba Yo zo fuke ni keru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_006 | The Imperial Adviser Yakamochi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_006 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_006 |
porter_007 | WHILE gazing up into the sky, My thoughts have wandered far; Methinks I see the rising moon Above Mount Mikasa At far-off Kasuga. | Ama no hara Furisake-mireba Kasuga naru Mikasa no yama ni Ideshi tsuki kamo. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_007 | Nakamaro Abe | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_007 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_007 |
porter_008 | MY home is near the Capital, My humble cottage bare Lies south-east on Mount Uji; so The people all declare My life's a 'Hill of Care'. | Waga iho wa Miyako no tatsumi Shika zo sumu Yo wo Uji yama to Hito wa iu nari. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_008 | The Priest Kizen | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_008 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_008 |
porter_009 | THE blossom's tint is washed away By heavy showers of rain; My charms, which once I prized so much, Are also on the wane, Both bloomed, alas! in vain. | Hana no iro wa Utsuri ni keri na Itazura ni Waga mi yo ni furu Nagame seshi ma ni. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_009 | Komachi Ono | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_009 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_009 |
porter_010 | THE stranger who has travelled far, The friend with welcome smile, All sorts of men who come and go Meet at this mountain stile,— They meet and rest awhile. | Kore ya kono Yuku mo kaeru mo Wakarete wa Shiru mo shiranu mo Ausaka no seki. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_010 | Semi Maru | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_010 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_010 |
porter_011 | OH! Fishers in your little boats, Quick! tell my men, I pray, They'll find me at Yasoshima, I'm being rowed away Far off across the bay. | Wada no hara Yasoshima kakete Kogi idenu to Hito ni wa tsugeyo Ama no tsuribune. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_011 | The Privy Councillor Takamura | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_011 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_011 |
porter_012 | OH stormy winds, bring up the clouds, And paint the heavens grey; Lest these fair maids of form divine Should angel wings display, And fly far far away. | Amatsu kaze Kumo no kayoiji Fuki tojiyo Otome no sugata Shibashi todomemu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_012 | Bishop Henjo | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_012 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_012 |
porter_013 | THE Mina stream comes tumbling down From Mount Tsukuba's height; Strong as my love, it leaps into A pool as black as night With overwhelming might. | Tsukuba ne no Mine yori otsuru Mina no kawa Koi zo tsumorite Fuchi to nari nuru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_013 | The Retired Emperor Yozei | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_013 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_013 |
porter_014 | AH! why does love distract my thoughts, Disordering my will! I'm like the pattern on the cloth Of Michinoku hill,— All in confusion still. | Michinoku no Shinobu moji-zuri Tare yue ni Midare-some nishi Ware naranaku ni. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_014 | The Minister-of-the-Left of the Kawara (District of Kyoto) | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_014 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_014 |
porter_015 | MOTHER, for thy sake I have been Where the wakana grow, To bring thee back some fresh green leaves And see—my koromo Is sprinkled with the snow! | Kimi ga tame Haru no no ni idete Wakana tsumu Waga koromode ni Yuki wa furi-tsutsu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_015 | The Emperor Kwoko | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_015 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_015 |
porter_016 | IF breezes on Inaba's peak Sigh through the old pine tree, To whisper in my lonely ears That thou dost pine for me,— Swiftly I'll fly to thee. | Tachi wakare Inaba no yama no Mine ni ōru Matsu to shi kikaba Ima kaeri-komu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_016 | The Imperial Adviser Yuki-hira Ariwara | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_016 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_016 |
porter_017 | ALL red with leaves Tatsuta's stream So softly purls along, The everlasting Gods themselves, Who judge 'twixt right and wrong, Ne'er heard so sweet a song. | Chi haya furu Kami yo mo kikazu Tatsuta gawa Kara kurenai ni Mizu kuguru to wa. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_017 | The Minister Nari-hira Ariwara | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_017 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_017 |
porter_018 | TO-NIGHT on Sumi-no-ye beach The waves alone draw near; And, as we wander by the cliffs, No prying eyes shall peer, No one shall dream we're here. | Sumi-no-ye no Kishi ni yoru nami Yoru sae ya Yume no kayoi-ji Hito-me yokuramu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_018 | The Minister Toshi-yuki Fujiwara | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_018 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_018 |
porter_019 | SHORT as the joints of bamboo reeds That grow beside the sea On pebble beach at Naniwa, I hope the time may be, When thou ’rt away from me. | Naniwa gata Mijikaki ashi no shi no ma mo Awade kono yo wo, Sugushite yo to ya. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_019 | The Princess Ise | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_019 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_019 |
porter_020 | WE met but for a moment, and I'm wretched as before; The tide shall measure out my life, Unless I see once more The maid, whom I adore. | Wabi nureba Ima hata onaji Naniwa naru Mi wo tsukushite mo Awamu to zo omou. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_020 | The Heir-Apparent Moto-yoshi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_020 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_020 |
porter_021 | THE moon that shone the whole night through This autumn morn I see, As here I wait thy well-known step, For thou didst promise me— 'I'll surely come to thee.' | Ima kon to Iishi bakari ni Naga-tsuki no Ariake no tsuki Wo machi izuru kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_021 | The Priest Sosei | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_021 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_021 |
porter_022 | THE mountain wind in autumn time Is well called 'hurricane'; It hurries canes and twigs along, And whirls them o'er the plain To scatter them again. | Fuku kara ni Aki no kusa ki no Shiborureba Mube yama kaze wo Arashi to iuramu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_022 | Yasuhide Bunya | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_022 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_022 |
porter_023 | THIS night the cheerless autumn moon Doth all my mind enthrall; But others also have their griefs, For autumn on us all Hath cast her gloomy pall. | Tsuki mireba Chiji ni mono koso Kanashi kere Waga mi hitotsu no Aki ni wa aranedo. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_023 | Chisato Oye | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_023 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_023 |
porter_024 | I BRING no prayers on coloured silk To deck thy shrine to-day, But take instead these maple leaves, That grow at Tamuké; Finer than silk are they. | Kono tabi wa Nusa mo tori-aezu Tamuke-yama Momiji no nishiki Kami no mani-mani. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_024 | Kwan-ke | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_024 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_024 |
porter_025 | HEAR thou art as modest as The little creeping spray Upon Mount Ōsaka, which hides Beneath the grass; then, pray, Wander with me to-day. | Na ni shi owaba Ausaka yama no Sanekazura Hito ni shirarede Kuru yoshi mo gana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_025 | The Minister-of-the-Right of the Sanjo (District of Kyoto) | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_025 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_025 |
porter_026 | THE maples of Mount Ogura, If they could understand, Would keep their brilliant leaves, until The Ruler of this land Pass with his royal band. | Ogura yama Mine no momiji-ba Kokoro araba Ima hito tabi no Miyuki matanamu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_026 | Prince Tei-shin | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_026 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_026 |
porter_027 | OH! rippling River Izumi, That flows through Mika plain, Why should the maid I saw but now And soon shall see again Torment my love-sick brain? | Mika no hara Wakite nagaruru Izumi gawa Itsu miki tote ka Koishi-karuramu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_027 | The Imperial Adviser Kanesuke | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_027 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_027 |
porter_028 | THE mountain village solitude In winter time I dread; It seems as if, when friends are gone, And trees their leaves have shed, All men and plants are dead. | Yama zato wa Fuyu zo sabishisa Masari keru Hito-me mo kusa mo Karenu to omoeba. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_028 | The Minister Mune-yuki Minamoto | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_028 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_028 |
porter_029 | IT was a white chrysanthemum I came to take away; But, which are coloured, which are white, I'm half afraid to say, So thick the frost to-day! | Kokoro-ate ni Orabaya oramu Hatsu shimo no Oki madowaseru Shira giku no hana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_029 | Mitsune Oshi-kochi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_029 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_029 |
porter_030 | I HATE the cold unfriendly moon, That shines at early morn; And nothing seems so sad and grey, When I am left forlorn, As day's returning dawn. | Ariake no Tsurenaku mieshi Wakare yori Akatsuki bakari Uki-mono wa nashi. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_030 | Tadamine Nibu | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_030 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_030 |
porter_031 | SURELY the morning moon, I thought, Has bathed the hill in light But, no; I see it is the snow That, falling in the night, Has made Yoshino white. | Asaborake Ariake no tsuki to Miru made ni Yoshino no sato ni Fureru shira yuki. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_031 | Korenori Saka-no-Uye | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_031 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_031 |
porter_032 | THE stormy winds of yesterday The maple branches shook; And see! a mass of crimson leaves Has lodged within that nook, And choked the mountain brook. | Yama gawa ni Kaze no kaketaru Shigarami wa Nagare mo aenu Momiji nari keri. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_032 | Tsuraki Harumichi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_032 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_032 |
porter_033 | THE spring has come, and once again The sun shines in the sky; So gently smile the heavens, that It almost makes me cry, When blossoms droop and die. | Hisakata no Hikari nodokeki Haru no hi ni Shizu kokoro, naku Hana no chiruramu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_033 | Tomonori Kino | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_033 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_033 |
porter_034 | GONE are my old familiar friends, The men I used to know; Yet still on Takasago beach The same old pine trees-grow, That I knew long ago. | Tare wo ka mo Shiru hito nisemu Takasago no Matsu mo mukashi no Tomo nara-naku ni. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_034 | Oki-kaze Fujiwara | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_034 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_034 |
porter_035 | THE village of my youth is gone, New faces meet my gaze; But still the blossoms at thy gate, Whose perfume scents the ways, Recall my childhood's days. | Hito wa iza Kokoro mo shirazu Furu sato wa Hana zo mukashi no Ka ni nioi keru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_035 | Tsura-yuki Kino | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_035 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_035 |
porter_036 | Too short the lovely summer night, Too soon ’tis passed away; I watched to see behind which cloud The moon would chance to stay, And here's the dawn of day! | Natsu no yo wa Mada yoi nagara Akenuru wo Kumo no izuko ni Tsuki yadoruramu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_036 | Fuka-yabu Kiyowara | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_036 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_036 |
porter_037 | THIS lovely morn the dewdrops flash Like diamonds on the grass— A blaze of sparkling jewels! But The autumn wind, alas! Scatters them as I pass. | Shira tsuyu ni Kaze no fukishiku Aki no no wa Tsuranuki-tomenu Tama zo chiri keru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_037 | Asayasu Bunya | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_037 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_037 |
porter_038 | MY broken heart I don't lament, To destiny I bow; But thou hast broken solemn oaths,— I pray the Gods may now Absolve thee from thy vow. | Wasuraruru Mi woba omowazu Chikahite-shi Hito no inochi no Oshiku mo aru kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_038 | Ukon | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_038 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_038 |
porter_039 | ’TIS easier to hide the reeds Upon the moor that grow, Than try to hide the ardent love That sets my cheeks aglow For somebody I know. | Asajū no Ono no shinowara Shinoburedo Amarite nado ka Hito no koishiki. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_039 | The Privy Councillor Hitoshi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_039 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_039 |
porter_040 | ALAS! the blush upon my cheek, Conceal it as I may, Proclaims to all that I'm in love, Till people smile and say— 'Where are thy thoughts to-day?' | Shinoburedo Iro ni ide ni keri Waga koi wa Mono ya omou to Hito no tou made. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_040 | Kanemori Taira | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_040 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_040 |
porter_041 | OUR courtship, that we tried to hide, Misleading is to none; And yet how could the neighbours guess, That I had yet begun To fancy any one? | Koi su tefu Waga na wa madaki Tachi ni keri Hito shirezu koso Omoi-someshi ga. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_041 | Tadami Nibu | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_041 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_041 |
porter_042 | OUR sleeves, all wet with tears, attest That you and I agree That to each other we'll be true, Till Pine-tree Hill shall be Sunk far beneath the sea. | Chigiriki na Katami-ni sode wo Shibori-tsutsu Sue no Matsu-Yama Nami kosaji to wa. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_042 | Moto-suke Kiyowara | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_042 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_042 |
porter_043 | HOW desolate my former life, Those dismal years, ere yet I chanced to see thee face to face ’Twere better to forget Those days before we met. | Ai-mite no Nochi no kokoro ni Kurabureba Mukashi wa mono wo Omowazari keri. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_043 | The Imperial Adviser Yatsu-tada | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_043 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_043 |
porter_044 | TO fall in love with womankind Is my unlucky fate; If only it were otherwise, I might appreciate Some men, whom now I hate. | Au koto no Taete shi nakuba Naka naka ni Hito wo mo mi wo mo Uramizaramashi. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_044 | The Imperial Adviser Asa-tada | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_044 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_044 |
porter_045 | I DARE not hope my lady-love Will smile on me again; She knows no Pity, and my life I care not to retain, Since all my prayers are vain. | Aware to mo Iu beki hito wa Omohoede Mi no itazura ni Narinu beki kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_045 | Prince Ken-toku | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_045 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_045 |
porter_046 | THE fishing-boats are tossed about, When stormy winds blow strong; With rudder lost, how can they reach The port for which they long? So runs the old love-song. | Yura no to wo Wataru funabito Kaji wo tae Yukue mo shiranu Koi no michi kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_046 | The Priest Ne-yoshi-tada | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_046 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_046 |
porter_047 | MY little temple stands alone, No other hut is near; No one will pass to stop and praise Its vine-grown roof, I fear, Now that the autumn's here. | Yaemugura Shigereru yado no Sabishiki ni Hito koso miene Aki wa ki ni keri. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_047 | The Priest Ye-kei | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_047 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_047 |
porter_048 | THE waves that dash against the rocks Are broken by the wind And turned to spray; my loving heart Is broken too, I find, Since thou art so unkind. | Kaze wo itami Iwa utsu nami no Onore nomi Kudakete mono wo Omou koro kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_048 | Shige-yuki Minamoto | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_048 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_048 |
porter_049 | MY constancy to her I love I never will forsake; As surely as the Palace Guards Each night their watch-fire make And guard it till daybreak. | Mikaki mori Eji no taku hi no Yo wa moete Hiru wa kie-tsutsu Mono wo koso omoe. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_049 | The Minister Yoshi-nobu, of Priestly Rank | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_049 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_049 |
porter_050 | DEATH had no terrors, Life no joys, Before I met with thee; But now I fear, however long My life may chance to be, ’Twill be too short for me! | Kimi ga tame Oshikarazarishi Inochi sae Nagaku mogana to Omoi keru kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_050 | Yoshitaka Fujiwara | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_050 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_050 |
porter_051 | THOUGH love, like blisters made from leaves Grown on Mount Ibuki, Torments me more than I can say, My lady shall not see, How she is paining me. | Kaku to dani Eyawa Ibuki no Sashi-mogusa Sashimo shiraji na Moyuru omoi wo. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_051 | The Minister Sanekata Fujiwara | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_051 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_051 |
porter_052 | ALTHOUGH I know the gentle night Will surely follow morn, Yet, when I'm wakened by the sun, Turn over, stretch and yawn— How I detest the dawn! | Akenureba Kururu mono to wa Shiri nagara Nao urameshiki Asaborake kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_052 | The Minister Michi-nobu Fujiwara | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_052 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_052 |
porter_053 | ALL through the long and dreary night I lie awake and moan; How desolate my chamber feels, How weary I have grown Of being left alone! | Nageki-tsutsu Hitori nuru yo no Akuru ma wa Ikani hisashiki Mono to kawa shiru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_053 | The Mother of Michi-tsuna, Commander of the Right Imperial Guard | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_053 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_053 |
porter_054 | HOW difficult it is for men Not to forget the past! I fear my husband's love for me Is disappearing fast; This day must be my last. | Wasureji no Yukusue made wa Katakereba Kyō wo kagiri no Inochi tomo gana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_054 | The Mother of the Minister of State | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_054 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_054 |
porter_055 | THIS waterfall's melodious voice Was famed both far and near; Although it long has ceased to flow, Yet still with memory's ear Its gentle splash I hear. | Taki no oto wa Taete hisashiku Narinuredo Na koso nagarete Nao kikoe kere. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_055 | The First Adviser of State Kinto | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_055 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_055 |
porter_056 | MY life is drawing to a close, I cannot longer stay, A pleasant memory of thee I fain would take away; So visit me, I pray. | Arazaramu Kono yo no hoka no Omoide ni Ima hito tabi no Au koto mo gana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_056 | Izumi Shikibu | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_056 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_056 |
porter_057 | I WANDERED forth this moonlight night, And some one hurried by; But who it was I could not see,— Clouds driving o'er the sky Obscured the moon on high.. | Meguri-aite Mishi ya sore tomo Wakanu ma ni Kumo gakure nishi Yowa no tsuki kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_057 | Murasaki Shikibu | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_057 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_057 |
porter_058 | As fickle as the mountain gusts That on the moor I've met, ’Twere best to think no more of thee, And let thee go. But yet I never can forget. | Arima yama Ina no sasawara Kaze fukeba Ide soyo hito wo Wasure yawa suru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_058 | Daini no Sammi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_058 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_058 |
porter_059 | WAITING and hoping for thy step, Sleepless in bed I lie, All through the night, until the moon, Leaving her post on high, Slips sideways down the sky. | Yasurawade Nenamaji mono wo Sayofukete Katabuku made no Tsuki wo mishi kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_059 | Akazome Emon | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_059 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_059 |
porter_060 | SO long and dreary is the road, That I have never been To Ama-no-Hashidate; Pray, how could I have seen The verses that you mean? | Ohoye yama Ikuno no michi no Tohokereba Mada fumi mo mizu Ama-no-Hashidate. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_060 | Lady-in-Waiting Ko-shikibu | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_060 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_060 |
porter_061 | THE double cherry trees, which grew At Nara in past days, Now beautify this Palace, and Their blossoms all ablaze Perfume the royal ways. | Inishie no Nara no Miyako no Yaezakura Kyō kokonoe ni Nioi nuru kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_061 | The Lady Ise | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_061 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_061 |
porter_062 | Too long to-night you've lingered here, And, though you imitate The crowing of a cock, 'twill not Unlock the tollbar gate; Till daylight must you wait. | Yo wo komete Tori no sorane wa Hakaru tomo Yo ni Ausaka no Seki wa yurusaji. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_062 | The Lady Sei | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_062 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_062 |
porter_063 | IF we could meet in privacy, Where no one else could see, Softly I'd whisper in thy ear This little word from me— 'I'm dying, Love, for thee.' | Ima wa tada Omoi-taenamu Tobakari wo Hitozute narade Iu yoshi mo gana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_063 | The Shinto Official Michimasa, of the Left Side of the Capital | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_063 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_063 |
porter_064 | SO thickly lies the morning mist, That I can scarcely see The fish-nets on the river bank, The River of Uji, Past daybreak though it be. | Asaborake Uji no kawagiri Tae-dae ni Araware wataru Seze no ajiro-gi. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_064 | The Assistant Imperial Adviser Sada-yori | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_064 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_064 |
porter_065 | BE not displeased, but pardon me, If still my tears o’erflow; My lover's gone, and my good name, Which once I valued so, I fear must also go. | Urami wabi Hosanu sode dani Aru mono wo Koi ni kuchinamu Na koso oshikere. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_065 | Sagami | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_065 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_065 |
porter_066 | IN lonely solitude I dwell, No human face I see; And so we two must sympathize, Oh mountain cherry tree; I have no friend but thee. | Morotomo ni Aware to omoe Yama zakura Hana yori hoka ni Shiru hito mo nashi. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_066 | The Archbishop Gyoson | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_066 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_066 |
porter_067 | IF I had made thy proffered arm A pillow for my head For but the moment's time, in which A summer's dream had fled, What would the world have said? | Haru no yo no Yume bakari naru Te-makura ni Kainaku tatan Na koso oshi kere. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_067 | The Lady-in-Waiting Suwo | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_067 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_067 |
porter_068 | IF in this troubled world of ours I still must linger on, My only friend shall be the moon, Which on my sadness shone, When other friends were gone. | Kokoro ni mo Arade uki yo ni Nagaraeba Koishikarubeki Yowa no tsuki kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_068 | The Retired Emperor Sanjo | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_068 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_068 |
porter_069 | THE storms, which round Mount Mimuro Are wont to howl and scream, Have thickly scattered maple leaves Upon Tatsuta's stream; Like red brocade they seem. | Arashi fuku Mimuro no yama no Momiji-ba wa Tatsuta no kawa no Nishiki nari keri. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_069 | The Priest No-in | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_069 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_069 |
porter_070 | THE prospect from my cottage shows No other hut in sight; The solitude depresses me, Like deepening twilight On a chill autumn night. | Sabishisa ni Yado wo, tachi-idete Nagamureba Izuko mo onaji Aki no yūgure. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_070 | The Priest Riyo-zen | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_070 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_070 |
porter_071 | THIS autumn night the wind blows shrill, And would that I could catch Its message, as it whistles through The rushes in the thatch And leaves of my rice-patch. | Yūsareba Kado-da no inaba Otozurete Ashi no maroya ni Aki kaze zo fuku. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_071 | The First Adviser of State Tsune-nobu | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_071 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_071 |
porter_072 | THE sound of ripples on the shoree’er fails at Takashi; My sleeves all worn and wet with tearshould surely prove to thee,, too, will constant be. | Oto ni kiku Takashi no hama no Adanami wa Kakeji ya sode no Nure mo koso sure. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_072 | The Lady Kii, of the House of Princess Yūshi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_072 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_072 |
porter_073 | THE cherry trees are blossoming On Takasago's height; Oh may no mountain mist arise, No clouds so soft and white, To hide them from our sight. | Takasago no Once no zakura Saki ni keri Toyama no kasumi Tatazu mo aranan. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_073 | The Assistant Imperial Adviser Masafusa | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_073 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_073 |
porter_074 | OH! Kwannon, Patron of this hill, The maid, for whom I pine, Is obstinate and wayward, like The gusts around thy shrine. What of those prayers of mine? | Ukari keru Hito wo Hatsuse no Yama-oroshi Hageshikare to wa Inoranu mono wo. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_074 | The Minister Toshi-yori Minamoto | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_074 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_074 |
porter_075 | IT is a promise unfulfilled, For which I humbly sue The dainty little mugwort plant Relies upon the dew, And I rely—on you. | Chigiri okishi Sasemo ga tsuyu wo Inochi nite Aware kotoshi no Aki mo inumeri. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_075 | Mototoshi Fujiwara | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_075 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_075 |
porter_076 | WHEN rowing on the open sea, The waves, all capped with white, Roll onward, like the fleecy clouds With their resistless might; Truly a wondrous sight! | Wada no hara Kogi idete mireba Hisakata no Kumoi ni magau Okitsu shira nami. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_076 | The Late Regent and Prime Minister, the Lay Priest of the Hosho Temple | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_076 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_076 |
porter_077 | THE rock divides the stream in two, And both with might and main Go tumbling down the waterfall; But well I know the twain Will soon unite again. | Se wo hayami Iwa ni sekaruru Taki-gawa no Warete mo sue ni Awan to zo omou. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_077 | The Retired Emperor Sutoku | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_077 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_077 |
porter_078 | BETWEEN Awaji and the shore The birds scream in their flight Full oft they've made the Suma Guard Toss through a sleepless night, Until the morning light. | Awaji shima Kayou chidori no Naku koe ni Iku yo nezamenu Suma no seki-mori. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_078 | Kanemasa Minamoto | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_078 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_078 |
porter_079 | SEE how the wind of autumn drives The clouds to left and right, While in between the moon peeps out, Dispersing with her light The darkness of the night. | Aki kaze ni Tanabiku kumo no Taema yori More-izaru tsuki no Kage no sayakesa. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_079 | The Shinto Official Aki-suke, of the Left Side of the Capital | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_079 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_079 |
porter_080 | MY doubt about his constancy Is difficult to bear; Tangled this morning are my thoughts, As is my long black hair. I wonder—Does he care? | Nagakaran Kokoro mo shirazu Kuro kami no Midarete kesa wa Mono wo koso omoe. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_080 | Lady Horikawa, in Attendance on the Dowager Empress Taiken | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_080 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_080 |
porter_081 | THE cuckoo's echo dies away, And lo! the branch is bare I only see the morning moon, Whose light is fading there Before the daylight's glare. | Hototogisu Nakitsuru kata wo Nagamureba Tada ariake no Tsuki zo nokoreru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_081 | The Minister-of-the-Left of the Tokudai Temple | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_081 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_081 |
porter_082 | How sad and gloomy is the world, This world of sin and woe! Ah! while I drift along Life's stream, Tossed helpless to and fro, My tears will ever flow. | Omoi-wabi Satemo inochi wa Aru mono wo Uki ni taenu wa Namida nari keri. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_082 | The Priest Do-in | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_082 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_082 |
porter_083 | FROM pain and sorrow all around There 's no escape, I fear; To mountain wilds should I retreat, There also I should hear The cry of hunted deer. | Yo no naka yo Michi koso nakere Omoi iru Yama no oku ni mo Shika zo naku naru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_083 | Toshi-Nari, A Shinto Official in Attendance on the Empress Dowager | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_083 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_083 |
porter_084 | TIME was when I despised my youth, As boyhood only can; What would I give for boyhood now, When finishing life's span An old decrepid man! | Nagaraeba Mata konogoro ya Shinobaremu Ushi to mishi yo zo Ima wa koishiki. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_084 | The Minister Kiyo-suke Fujiwara | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_084 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_084 |
porter_085 | ALL through the never-ending night I lie awake and think; In vain I look to try and see The daybreak's feeble blink Peep through the shutter's chink. | Yomosugara Mono omou koro wa Ake yarade Neya no hima sae Tsurena kari keri. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_085 | The Priest Shun-ye | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_085 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_085 |
porter_086 | O’ERCOME with pity for this world, My tears obscure my sight; I wonder, can it be the moon Whose melancholy light Has saddened me to-night? | Nageke tote Tsuki ya wa mono wo Omowasuru Kakochi-gao naru Waga namida kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_086 | The Priest Saigyo | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_086 | William N. Porter | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/001092351 | A hundred verses from old Japan : being a translation of the Hyaku-nin-isshiu | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_porter | http://linkdata.org/resource/rdf1s8932i#audio_porter_086 |