value
#LINK | ||||||||||
#lang | en | |||||||||
#attribution_name | Nanako Takahashi | |||||||||
#license | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/deed.ja | |||||||||
#file_name | en_clay | |||||||||
#download_from | http://linkdata.org/work/rdf1s8015i | |||||||||
#namespace | bibo | http://purl.org/ontology/bibo/ | ||||||||
#namespace | dc | http://purl.org/dc/terms/ | ||||||||
#namespace | dcterms | http://purl.org/dc/elements/1.1/ | ||||||||
#namespace | karuta | https://github.com/tnanako/karutalod# | ||||||||
#namespace | rdfs | http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema# | ||||||||
#property | dc:title | karuta:text | karuta:romanTranscription | bibo:translationOf | dc:creator | dcterms:creator | bibo:translator | dcterms:contributor | dc:source | dcterms:isPartOf |
#object_type_xsd | string:en | string:en | string:en | string | string:en | string | string:en | string | string:en | string |
#property_context | Assertion | Assertion | Assertion | Assertion | Assertion | Assertion | Assertion | Assertion | Assertion | Assertion |
clay_001 | An emperor's sympathy | Coarse the rush-mat roof Sheltering the harvest-hut Of the autumn rice-field;-- And my sleeves are growing wet With the moisture dripping through. | Aki no ta no Kario no io no Toma wo arami Waga koromode wa Tsuyu ni nure-tsutsu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#ogura_001 | Tenchi Tenno | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_001 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_002 | Mount Ama-no-kagu; -- a picture | Spring, it seems, has passed, And the summer come again; For the silk-white robes, So 'tis said, are spread to dry On the " Mount of Heaven's Perfume. " | Haru sugite Natsu kinikerashi Shirotae no Koromo hosu tefu Ama-no-kagu yama | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#ogura_002 | Jito Tenno | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_002 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_003 | A song of longing | Ah! the foot-drawn trail Of the mountain-pheasant's tail Drooped like down-curved branch!-- Through this long, long-dragging night Must I keep my couch alone? | Ashibiki no Yamadori no o no Shidari-o no Naga nagashi yo wo Hitori ka mo nen. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#ogura_003 | Kakinomoto no Hitomaro | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_003 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_004 | Beauty made perfect | When to Tago's coast I the way have gone, and see Perfect whiteness laid On Mount Fuji's lofty peak By the drift of falling snow. | Tago no ura Ni uchi-idete mireba Shirotae no Fuji no takane ni Yuki wa furi-tsutsu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_004 | Yamabe no Akahito | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_004 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_005 | The Stag's cry in autumn | In the mountain depths, Treading through the crimson leaves, Cries the wandering stag. When I hear the lonely cry, Sad,--how sad--the autumn is! | Oku yama ni Momiji fumi-wake Naku shika no Koe kiku toki zo Aki wa kanashiki. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_005 | Sarumaru Tayu | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_005 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_006 | A winter midnight in the pagace court | If the " Magpie Bridge " -- Bridge by flight of magpies spanned,-- White with frost I see:-- With a deep-laid frost made white:-- Late, I know, has grown the night. | Kasasagi no Wataseru hashi ni Oku shimo no Shiroki wo mireba Yo zo fuke ni keru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_006 | Chunagon Yakamochi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_006 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_007 | A thought of home | When I look abroad O'er the wide-stretched " Plain of Heaven, " Is the moon the same That on Mount Mikasa rose, In the land of Kasuga? | Ama-no-hara Furi-sake mireba Kasuga naru Mikasa no yama ni Ideshi tsuki kamo. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_007 | Abe no Nakamaro | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_007 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_008 | A Buddhist's reflection | Lowly hut is mine South-east from the capital:-- Thus I choose to dwell;-- And the world in which I live Men have named a " Mount of Gloom. " | Waga io wa Miyako no tatsumi Shika zo sumu Yo wo Uji yama to Hito wa iu nari. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_008 | Kisen Hoshi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_008 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_009 | Vanity of vanities | Color of the flower Has already passed away While on trivial things Vainly I have set my gaze, In my journey through the world. | Hana no iro wa Utsuri ni keri na Itasura ni Waga mi yo ni furu Nagame seshi ma ni. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_009 | Ono no Komachi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_009 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_010 | At the Osaka barrier | Truly, this is where Travelers who go or come Over parting ways,-- Friends or strangers,--all must meet; 'Tis the gate of " Meeting Hill. " | Kore ya kono Yuku mo kaeru mo Wakarete wa Shiru mo shiranu mo Ausaka no seki. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_010 | Semimaru | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_010 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_011 | An exile's farewell | O'er the wide, wide sea, Towards its many distant isles, Rowing I set forth. This, to all the world proclaim, O ye boats of fisher-folk! | Wada-no-hara Yasoshima kakete Kogi-idenu to Hito ni wa tsuge-yo Ama no tsur-ibune. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_011 | Sangi Takamura | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_011 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_012 | Angles on earth | O ye Winds of Heaven! In the paths among the clouds Blow, and close the ways, That we may these virgin forms Yet a little while detain. | Ama-tsu-kaze Kumo no kayoiji Fuk- toji yo Otome no sugata Shibashi todomen. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_012 | Sojo Henjo | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_012 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_013 | Ferfected love | From Tsukuba's peak, Falling waters have become Mina's still, full flow: So my love has grown to be; Like the river's quiet deeps. | Tsukuba ne no Mine yori otsuru Minano-gawa Koi zo tsumorite Fuchi to nari nuru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_013 | Yozei In | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_013 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_014 | A lover's protest | Michinoku print Of shinobu's tangled leaves! For whose sake have I, Like confused, begun to be? Only yours! I can not change! | Michinoku no Shinobu mochisuri Dare yue ni Midare somenishi Ware naranakuni. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_014 | Kawara no Sadaijin | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_014 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_015 | Filial love | It is for thy sake That I seek the fields in spring, Gathering green herbs, While my garment's hanging sleeves Are with falling snow beflecked. | Kimi ga tame Haru no no ni idete Wakana tsumu Waga koromode ni Yuki wa furi-tsutsu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_015 | Koko Tenno | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_015 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_016 | Promise at parting | Though we parted be; If on Mount Inaba's peak I should hear the sound Of the pine trees growing there, Back at once I'll make my way. | Tachi wakare Inaba no yama no Mine ni ofuru Matsu to shi kikaba Ima kaeri-kon. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_016 | Chunagon Yukihira | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_016 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_017 | Autumn at Tatta river | I have never heard That, e'en when the gods held sway In the ancient days, E'er was water bound with red Such as here in Tatta's stream | Chihayaburu Kami yo mo kikazu Tatsuta gawa Kara-kurenai ni Mizu kukuru to wa. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_017 | Ariwara no Narihira Ason | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_017 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_018 | Secret love | Lo! the gathered waves On the shore of Sumi's bay! E'en in gathered night, When in dreams I go to thee, I must shun the eyes of men. | Suminoe no Kishi ni yoru nami Yoru sae ya Yume no kayoiji Hito me yokuran. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_018 | Fujiwara no Toshiyuki Ason | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_018 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_019 | A lover's reproach | Even for a space Short as joint of tiny reed From Naniwa's marsh, We must never meet again In this life? This, do you ask? | Naniwa gata Mijikaki ashi no shi Fushi no ma mo Awade kono yo wo Sugushite yo to ya. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_019 | Ise | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_019 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_020 | Resolve in despair | Now, in dire distress, It is all the same to me! So, then, let us meet Even though it costs my life In the Bay of Naniwa. | Wabinureba Ima hata onaji Naniwa naru Mi wo tsukushite mo Awamu to zo omou. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_020 | Motoyoshi Shinno | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_020 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_021 | Faithful waiting | Just because she said, " In a moment I will come, " I've awaited her E'en until the moon of dawn, In the long month, hath appeared. | Ima konu to Iishi bakari ni Nagazuki no Ariake no tsuki Wo machi-izuru kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_021 | Sosei Hoshi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_021 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_022 | The mountain wind | Since 'tis by its breath Autumn's leaves of grass and trees Riven are and waste,-- Men may to the mountain wind Fitly given the name, " The Wild. " | Fuku kara ni Aki no kusaki no Shi orureba Mube yamakaze wo Arashi to iuran. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_022 | Bunya no Yasuhide | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_022 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_023 | The sadness of autumn | Myriad things arise in thought, And my thoughts are sad;-- Yet, 'tis not for me alone, That the autumn time has come. | Tsuki mireba Chiji ni mono koso Kanashi kere Waga mi hitotsu no Aki ni wa aranedo. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_023 | Oe no Chisato | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_023 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_024 | On Tamuke yama | At the present time, Since no offering I could bring, See, Mount Tamuke! Here are brocades of red leaves, At the pleasure of the god. | Kono tabi wa Nusa mo tori-aezu Tamuke yama Momiji no nishiki Kami no mani-mani. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_024 | Kan Ke | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_024 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_025 | For secret tryst | If thy name be true, Trailing vine of " Meeting Hill, " Is there not some way Whereby, without ken of men, I can draw thee to my side? | Na ni shi owaba Ausaka yama no Sane kazura Hito ni shirarede Kuru yoshi mo gana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_025 | Sanjo Udaijin | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_025 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_026 | The maples of Mount Ogura | If the maple leaves On the ridge of Ogura Have the gift of mind, They will longingly await One more august pilgrimage. | Ogura yama Mine no momiji-ba Kokoro araba Ima hito-tabi no Miyuki matanamu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_026 | Teishin Ko | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_026 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_027 | A lover's question | Over Mika's plain, Gushing forth and flowing free, Is Izumi's stream. I know not if we have met: Why, then, do I long for her? | Mika no hara Wakite nagaruru Izumi gawa Itsu miki tote ka Koishi-karuran. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_027 | Chunagon Kanesuke | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_027 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_028 | A mountain village in winter | Winter loneliness In a mountain hamlet grows Only deeper, when Guests are gone, and leaves and grass Withered are;--so runs my thought. | Yama zato wa Fuyu zo sabishisa Masari keru Hito-me mo kusa mo Karenu to omoeba. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_028 | Minamoto no Muneyuki Ason | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_028 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_029 | The frost's magic | If it were my wish White chrysanthemum to cull;-- Puzzled by the frost Of the early autumn time, I by chance might pluck the flower. | Kokoro-ate ni Orabaya oran Hatsu-shimo no Oki madowaseru Shiragiku no hana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_029 | Oshikochi no Mitsune | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_029 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_030 | Lover's cruelty | Like the morning moon, Cold, unpitying was my love. Since that parting hour, Nothing I dislike so much As the breaking light of day. | Ariake no Tsurenaku mieshi Wakare yori Aka-tsuki bakari Uki mono wa nashi. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_030 | Mibu no Tadamine | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_030 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_031 | Snow fall at Yoshino | At the break of day, Just as though the morning moon Lightened the dim scene, Yoshino's fair hamlet lay In a haze of falling snow. | Asaborake Ariake no tsuki to Miru made ni Yoshino no sato ni Fureru shira yuki. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_031 | Sakanoue no Korenori | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_031 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_032 | A fancy in autumn | In a mountain stream, Builded by the busy wind, Is a wattled-barrier drawn. Yet 'tis only maple leaves Powerless to flow away. | Yamagawa ni Kaze no kaketaru Shigarami wa Nagare mo aenu Momiji narikeri. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_032 | Harumichi no Tsuraki | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_032 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_033 | The fleeting life of flowers | In the cheerful light Of the ever-shining Sun, In the days of spring; Why, with ceaseless, restless haste Falls the cherry's new-blown bloom? | Hisakata no Hikari nodokeki Haru no hi ni Shizu-kokoro naku Hana no chiruran. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_033 | Ki no Tomonori | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_033 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_034 | Solitude in old age | Whom then are there now, In my age (so far advanced) I can hold as friends? Even Takasago's pines Are not friends of former days. | Tare wo ka mo Shiru-hito ni sen Takasago no Matsu mo mukashi no Tomo naranaku ni. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_034 | Fujiwara no Okikaze | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_034 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_035 | Constancy in friendship | No! no! As for man, How his heart is none can tell, But the plum's sweet flower In my birthplace, as of yore, Still emits the same perfume. | Hito wa iza Kokoro mo shirazu Furusato wa Hana zo mukashi no Ka ni nioi-keru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_035 | Ki no Tsurayuki | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_035 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_036 | A summer night's fancy | In the summer night, While the evening still seems here, Lo! the dawn has come. In what region of the clouds Has the wandering moon found place? | Natsu no yo wa Mada yoi nagara Akenuru wo Kumo no izuko ni Tsuki yadoruramu. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_036 | Kiyowara no Fukayabu | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_036 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_037 | Scattered gems | In the autumn fields, When the heedless wind blows by O'er the pure-white dew, How the myriad unstrung gems Everywhere are scattered round! | Shira-tsuyu ni Kaze no fukishiku Aki no no wa Tsuranuki-tomenu Tama zo chirikeru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_037 | Bunya no Asayasu | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_037 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_038 | Lover's solicitude | Though forgotten now, For myself I do not care: He, by oath, was pledged;-- And his life, who is forsworn, That is, ah! so pitiful. | Wasuraruru Mi woba omowazu Chikahiteshi Hito no inochi no Oshiku mo aru kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_038 | Ukon | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_038 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_039 | Love is lord | Bamboo-growing plain, With a small-field bearing reeds! Though I bear my lot, Why is it too much to bear? Why do I still love her so? | Asajifu no Ono no shinowara Shinoburedo Amarite nado ka Hito no koishiki. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_039 | Sanji Hitoshi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_039 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_040 | Love's self-betrayal | Though I would conceal, In my face it yet appears,-- My fond, secret love:-- So much that he asks of me, " Does not something trouble you? " | Shinoburedo Iro ni ide ni keri Waga koi wa Mono ya omou to Hito no tou made. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_040 | Taira no Kanemori | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_040 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_041 | Love, a tell tale | Though, indeed, I love, Yet, the rumor of my love Had gone far and wide, When no man, ere then, could know That I had begun to love. | Koi su tefu Waga na wa madaki Tachi ni keri Hito shirezu koso Omoi-someshi ga. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_041 | Mibu no Tadami | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_041 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_042 | Love's reproach | Have we not been pledged By the wringing of our sleeves,-- Each for each in turn,-- That o'er Sue's Mount of Pines Ocean waves shall never pass? | Chigiriki na Katami ni sode wo Shibori tsutsu Sue-no-matsu yama Nami kosaji to wa. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_042 | Kiyowara no Motosuke | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_042 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_043 | Love aflame | Having met my love, Afterwards my passion was, When I measured it With the feeling of the past, As, if then, I had not loved. | Aimite no Nochi no kokoro ni Kurabureba Mukashi wa mono wo Omowazari keri. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_043 | Chunagon Atsutada | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_043 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_044 | Love's uncertainty | If a trysting time There should never be at all, I should not complain For myself (oft left forlorn), Or of her (in heartless mood). | Au koto no Taete shi nakuba Naka-naka ni Hito wo mo mi wo mo Urami zaramashi. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_044 | Chunagon Asatada | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_044 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_045 | Love in despair | Sure that there is none Who will speak a pitying word, I shall pass away. Ah! my death shall only be My own folly's (fitting end). | Aware to mo Iu beki hito wa Omohoede Mi no itazura ni Narinu beki kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_045 | Kentoku Ko | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_045 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_046 | Love in perplexity | Like a mariner Sailing over Yura's strait With his rudder gone,-- Whither, o'er the deep of love, Lies the goal, I do not know. | Yura no to wo Wataru funabito Kaji wo tae Yukue mo shiranu Koi no michi kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_046 | Sone no Yoshitada | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_046 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_047 | A lonely scene | To the humble cot, Overgrown with thick-leaved vines In its loneliness, Comes the dreary autumn time;-- And not even man is there. | Yae-mugura Shigereru yado no Sabishiki ni Hito koso miene Aki wa ki ni keri. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_047 | Eikei Hoshi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_047 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_048 | Love repelled | Like a driven wave, Dashed by fierce winds on a rock, So it is, alas! Crushed and all alone am I; Thinking over what has been. | Kaze wo itami Iwa utsu nami no Onore nomi Kudakete mono wo Omou koro kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_048 | Minamoto no Shigeyuki | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_048 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_049 | Love as a flame | Like the warder's fires At the Imperial gateway kept,-- Burning through the night, Through the day in ashes dulled,-- Is the love aglow in me. | Mikaki-mori Eji no taku hi no Yoru wa moete Hiru wa kie-tsutsu Mono wo koso omoe. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_049 | Onakatomi no Yoshinobu Ason | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_049 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_050 | Pursuit and possession | For thy precious sake, Once my (eager) life itself Was not dear to me. But 'tis now my heart's desire It may long, long years endure. | Kimi ga tame Oshikarazarishi Inochi sae Nagaku mo gana to Omoikeru kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_050 | Fujiwara no Yoshitaka | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_050 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_051 | Love beyond telling | That, 'tis as it is, How can I make known to her? So, she may n'er know That the love I feel for her Like Ibuki's moxa burns. | Kaku to dani E ya wa ibuki no Sashi-mogusa Sashimo shiraji na Moyuru omoi wo. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_051 | Fujiwara no Sanekata Ason | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_051 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_052 | The rebel, love | Though I know full well That the night will come again E'en when day has dawned, Yet, in truth, I hate the sight Of the morning's coming light. | Akenureba Kururu mono to wa Shirinagara Nao urameshiki Asaborake kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_052 | Fujiwara no Michinobu Ason | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_052 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_053 | A lonely vigil | Sighing all alone, Through the long watch of the night, Till the break of day:-- Can you realize at all What a tedious thing it is? | Nageki-tsutsu Hitori nuru yo no Akuru ma wa Ika ni hisashiki Mono to ka wa shiru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_053 | Udaisho Michitsuna no Haha | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_053 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_054 | Love's judgment | If " not to forget " Will for him in future years Be too difficult;-- It were well this very day That my life, ah me! should close. | Wasureji no Yukusue made wa Katakereba Kefu wo kagiri no Inochi to mo kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_054 | Gido Sanshi no Haha | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_054 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_055 | A famous waterfall | Though the waterfall In its flow ceased long ago, And its sound is stilled; Yet, in name it ever flows, And in fame may yet be heard. | Taki no oto wa Taete hisashiku Narinuredo Na koso nagarete Nao kikoe kere. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_055 | Fujiwara no Kinto | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_055 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_056 | A souvenir in death | Soon I cease to be;-- One fond memory I would keep When beyond this world. Is there, then, no way for me Just once more to meet with thee? | Arazaran Kono yo no hoka no Omoide ni Ima hito-tabi no Au koto mo gana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_056 | Lady Izumi Shikibu | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_056 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_057 | Uncertain recognition | Meeting in the way--, While I can not clearly know If 'tis friend or not;-- Lo! the midnight moon, ah me! In a cloud has disappeared. | Meguri aite Mishi ya sore to mo Wakanu ma ni Kumo kakure nishi Yowa no tsuki kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_057 | Lady Murasaki Shikibu | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_057 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_058 | Love in absence | If Mount Arima Sends his rustling winds across Ina's bamboo-plains;-- Well! in truth, tis as you say; Yet how can I e'er forget? | Arima yama Ina no sasawara Kaze fukeba Idesoyo hito wo Wasure ya wa suru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_058 | Daini no Sanmi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_058 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_059 | A vain vigil | Better to have slept Care-free, than to keep vain watch Through the passing night, Till I saw the lonely moon. Traverse her descending path. | Yasurawade Nenamashi mono wo Sayo fukete Katabuku made no Tsuki wo mishi kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_059 | Akazome Emon | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_059 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_060 | An attack well met | As, by Oe's mount And o'er Iku's plain, the way Is so very far,-- I have not yet even seen Ama-no-hashidate. | Oe yama Ikuno no michi no To kereba Mada fumi mo mizu Ama-no-hashidate. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_060 | Koshikibu no Naishi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_060 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_061 | From the old to the new | Eight-fold cherry flowers That at Nara,--ancient seat Of Our State,--have bloomed;-- In Our Nine-fold Palace court Shed their sweet perfume today | Inishie no Nara no Miyako no Yaezakura Kefu kokonoe ni Nioinuru kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_061 | Ise no Osuke | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_061 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_062 | A warning | Though in middle night, By the feigned crow of the cock, Some may be deceived;-- Yet, at Ausaka's gate This can never be achieved. | Yo wo komete Tori no sorane wa Hakaru to mo Yo ni Ausaka no Seki wa yurusaji. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_062 | Sei Shonagon | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_062 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_063 | A relinquishment | Is there now no way, But through others' lips, to say These so fateful words,-- That, henceforth, my love for you I must banish from my thoughts? | Ima wa tada Omoi-taenan To bakari wo Hitozute narade Iu yoshi mo gana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_063 | Sakyo no Tayu Michimasa | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_063 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_064 | A clearing mist at Uji | Lo! at early dawn, When the mists o'er Uji's stream Slowly lift and clear, And the net-stakes on the shoals, Near and far away, appear! | Asaborake Uji no kawagiri Taedae ni Araware-wataru Seze no ajiro-gi. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_064 | Gon-Chunagon Sadayori | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_064 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_065 | Grief in misery | Even when my sleeves, Through my hate and misery, Never once are dry,-- For such love my name decays:-- How deplorable my lot! | Urami wabi Hosanu sode dani Aru mono wo Koi ni kuchinan Na koso oshi kere. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_065 | Sagami | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_065 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_066 | Friends in Solitude | Let us, each for each Pitying, hold tender thought, Mountain-cherry flower! Other than thee, lonely flower, There is none I know as friend. | Morotomo ni Aware to omoe Yamazakura Hana yori hoka ni Shiru hito mo nashi. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_066 | Saki no Daisojo Gyoson | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_066 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_067 | For dame rumor's sake | If, but through the dreams Of a spring's short night, I'd rest Pillowed on this arm, And my name were blameless stained, Hard, indeed, would be my fate. | Haru no yo no Yume bakari naru Tamakura ni Kainaku tatan Na koso oshikere. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_067 | Suwo no Naishi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_067 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_068 | Remembered happiness | If, against my wish, In the world of sorrows still, I for long should live;-- How then I would pine, alas! For this moon of middle-night. | Kokoro ni mo Arade uki yo ni Nagaraeba Koishikaru beki Yoha no tsuki kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_068 | Sanjo-no-In | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_068 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_069 | The river Tatta in autumn | By the wind-storm's blast, From Mimuro's mountain slopes Maples leaves are torn, And as (rich) brocades, are wrought On (blue) Tatta's (quiet) stream. | Arashi fuku Mimuro no yama no Momijiba wa Tatsuta no kawa no Nishiki narikeri. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_069 | Noin Hoshi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_069 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_070 | Twilight in autumn | In my loneliness From my humble home gone forth, When I looked around, Everywhere it was the same;-- One lone, darkening autumn eve. | Sabishisa ni Yado wo, tachi-idete Nagamureba Izuko mo onaji Aki no yugure. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_070 | Ryozen Hoshi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_070 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_071 | An evening breeze in autumn | When the evening comes, From the rice leaves at my gate Gentle knocks are heard; And, into my round rush-hut, Autumn's roaming breeze makes way. | Yusareba Kado-da no inaba Otozurete Ashi no maro-ya ni Aki kaze zo fuku. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_071 | Dainagon Tsunenobu | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_071 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_072 | Forewarned, forearmed | Well I know the fame Of the fickle waves that beat On Takashi's strand! Should I e'er go near that shore I should only wet my sleeves. | Oto ni kiku Takashi no hama no Adanami wa Kakeji ya sode no Nure mo koso sure. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_072 | Yushi Naishinno-Ke no Kii | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_072 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_073 | Mountain cherry-bloom | On that distant mount, O'er the slope below the peak, Cherries are in flower;-- May the mists of hither hills Not arise to veil the scene. | Takasago no Onoe no sakura Saki ni keri Toyama no kasumi Tatazu mo aranan. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_073 | Gon-Chunagon Masafusa | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_073 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_074 | Miscarried prayer | I did not make prayer (At the shrine of Mercy's God), That the unkind one Should become as pitiless As the storms of Hase's hills. | Ukari keru Hito wo Hatsuse no Yama oroshi Hageshi kare to wa Inoranu mono wo. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_074 | Minamoto no Toshiyori Ason | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_074 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_075 | Hope deferred | Though your promise was " Like the dew on moxa plant " And, to me, was life; Yet, alas! the year has passed Even into autumn time. | Chigiri okishi Sasemo ga tsuyu wo Inochi nite Aware kotoshi no Aki mo inumeri. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_075 | Fujiwara no Mototoshi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_075 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_076 | A view at sea | O'er the wide sea plain, As I row and look around, It appears to me That the white waves, far away, Are the ever shining sky. | Wada-no-hara Kogi-idete mireba Hisakata no Kumoi ni magau Okitsu shira-nami. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_076 | Hoshoji no Nyudo Saki no Kwampaku Daijo-Daijin | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_076 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_077 | Faith in reunion | Though a swift stream be By a rock met and restrained In impetuous flow, Yet, divided, it speeds on, And at last unites again. | Se wo hayami Iwa ni sekaruru Takigawa no Warete mo sue ni Awan to zo omou. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_077 | Sutoku-In | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_077 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_078 | A night at Suma's gate | Guard of Suma's Gate, From your sleep, how many nights Have you waked at cries Of the plaintive sanderlings, Migrant from Awaji's isle? | Awaji hima Kayou chidori no Naku koe ni Iku-yo nezamenu Suma no sekimori. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_078 | Minamoto no Kanemasa | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_078 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_079 | Moonlight among clouds | See, how clear and bright Is the moon-light finding ways 'Mong the riven clouds That, with drifting autumn-wind, Gracefully float o'er the sky! | Aki kaze ni Tanabiku kumo no Taema yori More-izaru tsuki no Kage no sayakesa. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_079 | Sakyo no Tayu Akisuke | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_079 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_080 | In doubt | If it be for aye That he wills our love should last? Ah! I do not know! And this morn my anxious thoughts, Like my black hair, are confused. | Nagakaran Kokoro mo shirazu Kurokami no Midarete kesa wa Mono wo koso omoe. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_080 | Taiken Mon-In no Horikawa | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_080 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_081 | A spirit visitant | When I turned my look Toward the place whence I had heard Hototogisu,-- Lo! the only object there Was the moon of early dawn. | Hototogisu Nakitsuru kata wo Nagamureba Tada ariake no Tsuki zo nokoreru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_081 | Fujiwara no Sanesada | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_081 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_082 | In my misery | Though in deep distress (Through the cruel blow), my life Still is left to me:-- But my tears I can not keep; They can not my grief endure. | Omo wabi Satemo inochi wa Aru mono wo Uki ni taenu wa Namida narikeri. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_082 | Doin Hoshi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_082 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_083 | No escape from sorrow | Ah! within the world, Way of flight I find nowhere. I had thought to hide In the mountains' farthest depths; Yet e'en there the stag's cry sounds. | Yo no naka yo Michi koso nakere Omoi-iru Yama no oku ni mo Shika zo nakunaru. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_083 | Kwotai Kogu no Tayu Toshinari | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_083 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_084 | The transfigured past | If I long should live, Then, perchance, the present days May be dear to me;-- Just as past time fraught with grief Now comes fondly back in thought. | Nagaraeba Mata konogoro ya Shinobaren Ushi to mishi yo zo Ima wa koishiki. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_084 | Fujiwara no Kiyosuke Ason | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_084 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_085 | Waiting and longing | Now,-- as through the night Longingly I pass the hours, And the day's dawn lags,-- E'en my bedroom's crannied doors Heartless are, indeed, to me. | Yo mo sugara Mono omou koro wa Akeyarade Neya no hima sae Tsurenakarikeri. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_085 | Shunye Hoshi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_085 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |
clay_086 | Moonlight sadness | Is it then the moon That has made me sad, as though It had bade me grieve? Lifting up my troubled face,-- Ah! the tears, the (mournful) tears! | Nageke tote Tsuki ya wa mono wo Omowasuru Kakochi gao naru Waga namida kana. | http://linkdata.org/resource/rdf1s6834i#ogura_086 | Saigyo Hoshi | http://linkdata.org/resource/rdf1s6833i#kajin_086 | Clay MacCauley | https://id.ndl.go.jp/auth/ndlna/00767407 | Hyakunin-isshu (single songs of a hundred poets) | http://linkdata.org/resource/rdf1s8016i#en_clay |